Re: 「Sherlock HolMOMA 名推理集!」

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/30(15:08)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

345. Re: 「Sherlock HolMOMA 名推理集!」

お名前: チクワ
投稿日: 2005/6/16(23:28)

------------------------------

推理・・・っていうのもヘンかな。

あ、こんばんは。チクワです。ちょっと風邪をひいたようで息苦しく朦朧としております。

しかし、その朦朧としたアタマだからこそ、このご投稿の重大な隠された真実に気づきました!

この、すばらしい名推理!(だから、推理じゃないような・・・>自分)
投稿者はMOMO親爺さんじゃないでしょう!

投稿したのは・・・辞書君!君だ!

辞書君とSherlock HolMOMA氏は実はよい友人で、HolMOMA氏の活躍を書き記し、
掲示板市民に知らしめてくれている・・・実はイイひと?

辞書君もなかなか有能な人なんだけど、HolMOMA氏はじめ少年タドキス団には
かなわない♪
(あれ、違うお話が混ざってる?)

なんちて・・・
そろそろ破綻しそう。
MOMA親爺さんも反応にお困りでしょうし。
 
 
チクワのテーマのひとつは「old」です。
ORTによく出てきます。(他でも見たことが・・・)
辞書君は(というより学校英語で教わるのは)「古い、年をとった」

でも、ORTで
Kipperにも、まだまだオンナざかりのMumにも(Floppyにもだっけ)
oldをつけています!

で、私は、適当にほぇ〜、こういうモンなんだー、と納得していますが
正直言って、今まで子どもたちが誰も何も聞いてこないのはなぜだろう?
とも思っているんです。
ま、なぜ?と思っているというより、聞かれたらどううまく対応できるのか?
と考えているのですが。

で、今回(このレスをしようと思って)初めて辞書君を使ってみました。
あ〜、だいぶ下のほうだけど、年月を感じさせないイミが載ってるじゃん〜。
辞書君もやるねー。

でも、本を読むのにはもちろん、勉強、研究するときにも、
そーんな下の方まで見ようという人はそんなに多くない・・・、いや、ズバリ、少ない!!
ゴメン辞書君。
 
 
あ、そういうば、もうひとつ脈絡なく思い出したのが・・・

知人で、「kill」は「殺す」と思っていた人。
どうも be killed in the accidentみたいな言い方が納得いかないらしいです。
事故のニュースのリスニングなどで、その表現が出ると
とたんにイメージが、人vs人で、凶器にナイフか銃が浮かんでしまい、
そこでその事故の全体のイメージがとれなくなってしまうんだそうです。
リスニングしながら高速和訳してるのかな?「殺す」で。

こういう感じになってしまうかどうかは人それぞれなのかもしれないですし、
しかも、ある一人のひとでも、意味の広がりをとれる言葉と、とりづらい言葉があるのかも、とも思いますが。

「be killed in + 事故、戦争」をイディオムとして習って、それで大丈夫、
っていう人もいますよね。
 
 
日本語の対訳語をぽんっとひとつ見せつけられるより先に
たくさんの英語に触れたいもんです・・・

あ〜、書いていたら調子よくなってきたかも。(掲示板健康法?)

では〜。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.