Re: 【雑談】の【補足】のそのまた補足

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/20(08:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

180. Re: 【雑談】の【補足】のそのまた補足

お名前: 杏樹
投稿日: 2005/3/6(00:24)

------------------------------

本題を忘れた雑談大会…

私もSpanish connectionはわからないんですが…

3.Rain Rain Go Away (〜Spain)

〉あちこちでマザーグースが話題になりますが、これもマザーグースだと思います。

〉Rain, rain, go away,
〉Come again another day,
〉Little Johnny wants to play.

〉Rain, rain, go to Spain,
〉Never show your face again.

そうです、マザーグースで正解です。でも単にrainとSpainは韻をふんでるだけで、特に意味はないと思います。

〉4.スペインの雨は主に広野に降る・・・

〉これ! 最初はわからなかったんですが、

〉The rain in Sapin stays mainly in the plain 〜♪

〉って歌があるんですね! ためになるな〜

akoさんが書いてくれてますけど、ミュージカル「マイ・フェア・レディ」の中の歌です。ロンドンの下町の「コックニーなまり」では、「エイ」を全部「アイ」って発音します。それで下町娘のイライザがヒギンズ教授にそれを強制するために「エイ」の母音の言葉ばかり並べて練習させられるんです。でもいくら練習してもライン、スパイン、スタイン、マインリー、プライン、となってしまいます。内容に特に意味はありません。本当に「スペインでは雨は主に広野に降る」わけではありませんから、信じないように。
そしてめでたく「エイ」の発音が正しくできるようになったイライザは喜びのあまり「I could have danced all night〜♪」と歌い踊りだすのです。日本語では「踊り明かそう」というタイトルで知られています。

ついでに「オリバー!」というミュージカルがありまして、これはマーク・レスター主演で映画化されてますが、ここでもよく聞くとコックニーなまりが聞けます。
「エイ」を「アイ」と発音するほかHが落ちます。

それでは〜。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.