Dear Hiiragi-san and fauree1845-san,

[掲示板: 〈Past log〉Chat with SSS friends in English -- 最新メッセージID: 1207 // 時刻: 2024/4/27(01:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1184. Dear Hiiragi-san and fauree1845-san,

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/11/9(14:52)

------------------------------

I always enjoy your messages and tories.
You two are great because you are keeping to write and I want to keep the pace with you.

Unfortunately, I don't have any talent of story-telling like Hiiragi-san, so I'll pick up some topics to talk about from the books I recently read.

In English, I've been reading "The Lock Artist" recommended by wkempff-san. Though wkempff-san and some extensive readers said that it is easy to understand for its length (over 1,200,000 words), I found that it is not so easy. The spoken language of teenagers is hard to catch the point for me and I'm reading very slowly. Just now, I've read just half of it.

In German, I've just finished "Magic Tree House vol.1-4". German and English are really close languages so "Magic Tree House" (in English) is written into "Magischen Baumhaus" (in German). "Tree" (E) is "Baum" (G) and "House" (E) is "Haus" (B), but German tends to attached two or more words into just one word (noun) so they turn into not "Baum Hause" but "Baumhaus". I think this way is suprisingly similar to Japanese.

In French, I bought "Frozon"(アナ雪) DVD and enjoy it. Actually, I have three DVDs of "Frozen", of course in Japanese (and English), in French (and English and Framan), and in German (and English and Turkish). In French version, all of the characters speak much much more sentences than caption shown in the bottom of the screen!
By the way, "Frozon" is famous for its nice insert songs and I think Japanese version is the best of all.

Happy writing!!


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.