Re: 2,000万語通過報告

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/4/16(20:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

943. Re: 2,000万語通過報告

お名前: blueleaf http://hirosegawa.blog69.fc2.com/
投稿日: 2008/2/29(22:20)

------------------------------

こんにちは、blueleaf です。

久子さん、2000万語通過おめでとうございます。

僕は今は語数を数えてないので、2000万語の感触がわかりませんが、
100万語を読もうと目指していたときは、100万語読むのは大変だー
の感覚だったので、それからすると2000万語はすごいですね。

読むほうもそうですが、久子さん、たくさん書かれていますね。
僕は書こうという気は実は今はあまりなくて、仕事に必要なものだけ
書いています。

ヒストリカルの朗読を聴くのも読むのと違ってまたよいですよ、ぜひ。
Listening に関しては、僕も久子さんと同じで聴いているときにスペルが
浮かぶという高度な技は出来ません。

TOEICに関しては、読む対象よりも読み方のほうがウエイトが高いのでは
と思います。新聞などを読むにしても児童書やロマンスなどと同じ読み方
では効力はほとんど一緒かなと。僕は2006年の6月にTOEICを受けて
Reading は400何点かだったのですが、そのときなんでぼくよりも
たくさん読んでいるのに200点台の人がいるのかなあと思って、
考えたのですが、どうも話を聞いてみると読み方が違うみたいで、特に
読みとばす頻度が違う気がしました。僕はスペルは全部把握するのは
もちろん、わからないときは前後関係を把握するため前に戻って確認
したりしながら読みます。

スペルをしっかり見ながら読むので、あまり読んだことのないジャンルは
最初きつくてしょうがなくて、ヒストリカルは最初相当きつかったです。
最初の2,3冊に良いイメージはないですから。

〉読みかたは、各単語 または 小さな塊の 輪郭しか見ていませんので
〉細かいスペルは覚えていません。書くときにはWord のスペルチェック機能に
〉大変お世話になっています。このため、うそーみたいな勘違いが発生したり
〉例えば、この3つ betroth, brothel, bachelor がどれがどれだか識別できて
〉いませんでした。因みに 婚約、売春宿、独身者なのですが、最初のころは
〉みんな同じ単語かと思ってました。まあ、前後関係で分かるからいいやと....(笑

betroth が見たことなかったですね、ヒストリカル以前には。ちなみに
betrothed のほうが良く出てくる気がしますが、そんなことはないですか?

〉◎その他
〉単語 の「知らないレベル」について考えてみました。

〉・まったく見当も付かない
〉・なんとなく 良いか悪いか程度は分かる
〉・ぼやんと意味がわかる
〉・はっきり意味が分かる

〉こんな感じ、日本語の場合 普通の大人では「まったく見当も付かない」と
〉いう言葉は少ないと思います。なんとなく分かったと思える単語が
〉大多数なので、未知語があるとは意識していない人が多い。
〉言葉に敏感だったり、曖昧さを排除するタイプの方だと調べているかも
〉しれませんね。私は、よほどのことがないと調べない人です。

〉でも、英語だと はっきり分かる と 分からない の2つに線引きしてしまいがち。
〉日本語を読んでいるときより 必然的に 未知語 と認識する単語の範囲が
〉増えます。となると未知語を飛ばすととてもじゃないけど読めない。
〉になるのかな、と感じます。

〉個々の単語の意味は知っているけれど 文章としての意味が理解できない
〉ということは、今でもあります。そういう時は、実は単語の意味の理解が
〉まだ良くできていないか、もしくは慣用表現、英語圏の常識を知らないため
〉といろいろな要因が考えられるかな と思ってます。

〉いろいろ考えているうちに、仮に語彙増強をしようとしたとして 個々の単語に
〉ついてどこまで自分が分かったら「知っている単語」になるのだろう?
〉と、変なところで逡巡しています。結果、語彙増強の到達点が見極められず
〉やる気が起きません。

興味深いです。「知っている」ということに関して、終わりはないので、
語彙増強をするにはここまで出来たらよしというような線引きする必要が
あるでしょうね。そうすると、日本語訳が(一つでも)いえたらできたこと
にするという考えがでてきます。で、語彙信者の人は日本語訳も言えない
のだから単語の意味はぜんぜんわかってないのではと、多読で単語の意味
をなんとなくつかむ人を見がちなのではないかと思います。

〉■煩悩
〉時々、いろいろ考えて 好きなこと以外に何かすべきでは?
〉などと思うことはあります。文法とか語彙増強とか、英字新聞を読むとか
〉再読とか、ちょっとはやってみるのですが、大抵のものは続きません。
〉あぁーあ と思うのですが、嫌々やっても得るものは少ないと思うことに
〉しました。例え効率が悪かったとしても楽に継続できている 好きなことの方が、
〉結局長い目でみたら良いのではないかな と。

逡巡するところや結局好きなことでよしとするところが、まったく同じです。
僕は正しく使えるようになったほうが良いかなあと思うことがあります。
結局そのための努力は今のところしていませんが。

〉■この先
〉ロマンスPBを読んで、飽きてきたら児童書を読むというパターンでここ数年
〉過ごしていますが、そろそろ他のものに嵌るかも? いや、ロマンスの読むのが
〉追いつかなくて このまま行くのか? など、どうなることかは自分でも分かりません。

〉快読100万語の時代の人なので、レベルの低い本をあまり読んでいませんから
〉ORTとかLLLとか、ここ1,2年で発掘された児童書にも惹かれますが、購入派
〉としては、いろいろと厳しい面もあったり。
〉別に読まなくても、今のところ不自由していないから いいかなぁ と思ってみたり
〉この辺は、煩悩の範疇ですね。(笑

〉それでは みなさま Happy Reading!

久子さんも Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.