Re: 2,000万語通過報告

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/4/25(09:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

938. Re: 2,000万語通過報告

お名前: パピイ
投稿日: 2008/2/27(19:59)

------------------------------

久子さん、こんにちはパピイです。

2000万語通過おめでとうございます♪
今月始めのお話から、そろそろかなと思っていました。

〉英語に接することが日常になってしまったので、特に目新しいことも無く
〉淡々と進んでいます。

その「特に目新しいことも無く」 「淡々と進んで」という気持ち、よく理解できます。

〉■語数報告といえは、通過本
〉Raquelさん、パピィさんが昨年読まれた影響?で積読本から掘り出してきた
〉Beauty : A Retelling of the Story of Beauty and the Beast
〉By Robin McKinley

〉少々、古めの格調高い英文です。語彙は難しいのですが、文章は読んでいて
〉そんなに難しくないように思いました。ヒルトリカルばかり読んでいて、古っぽい
〉英文に慣れているだけかもしれません。とても良かったのですけど、
〉「美女と野獣」のお話そのままですから、先が読めてしまうのは仕方ありません。

私と同じような感想ですね。

〉■このごろ
〉◎習うより慣れる なんだろうなぁ
〉何事も最初は習うことが必要かもしれませんが、少し身についたら使って
〉慣れていくことも重要だなと思います。

その通りだと私も思います。

〉私はかなり適当な人なので、方法論や効果などを 考えるより とりあえずやって
〉ダメなら止めるし、よさそうなら続けるといった形でやっています。

やってみなければわからないということは、みなさん同じだと思いますよ。
やってみたら、思ったより簡単だった、難しかった、面白かった、つまらなかったなど。

〉◎TOEIC
〉結果は 時々掲示板に報告していますが、それなりに点数が上がっています。
〉児童書とロマンスばかり読んでいるためか?Reading の伸びはイマイチです。

久子さんのこの意見と、久子さんの上司さんのおっしゃる英字新聞の求人欄を読めとかいう意見とも
違う考えを私は持っています。児童書とロマンスの多読でいいんです。ただ少し読み方が違うのではと
考えて(仮設ですが)います。興味がおありであれば、今度お会いした時でもお話しします。

〉◎Reading
〉たくさん読んだので 読めるようにはなってきました。

当たり前のような感想ですが、ほんとうにその通りですよね。

〉例えば、この3つ betroth, brothel, bachelor が

多読を始める前は、bachelorしか知りませんでしたが、
最近では、いちばん見かけないのがこの単語です(爆)

これに近い話ですが、山手線の電車の中で英会話のビデオが流されており、
妙齢の先生が登場して「今日は“take advantage of”の使い方を説明します」となり、思わずのけぞりました。
久子さんならおわかりでしょうが、「〜をうまく利用する」などという使い方よりも、
「弱みにつけ込んで〜する」とか「手込めにする」みたいな使われ方ばかり見かけますよね(笑)

〉◎Listening

〉LRは、なかなか自分の読んで欲しい速さの素材に出会わないので
〉ほとんどやっていません。聞くだけ、読むだけの方が好きです。

私もどちらかの方がいいですね。
映画やTVドラマも英語字幕より、日本語字幕の方が楽しめます。

〉シャドウイングも、あまりやってません。シャドウイングの効果ってのが
〉良く分からないですし..... 別に良く聞けるようになった感もなしです。

私もシャドウイングをしません。きっぱり。(笑)
妻は夕食の準備をしながらシャドウイングをよくやっていますが、なにが面白いのか私にはわかりません。
ただ、遠くで聞いていて、時々CDなのか、妻なのか、どちらがしゃべっているのかなと
感じるときもありますので、「効果」はありそうです。

〉◎Writing

〉気が付いたこと、一回英語で書いた内容を日本語で書くのが面倒

ここも同じように感じます。英語で読めるのだから、わざわざ日本語にする必要はありませよね。

〉また日本語で書いたことを英語で書くのも然り。

ここも、日本語と英語って、ぜんぜん別物って気がしており、日本語で書いたものを訳すより、
いきなり英語で書いた方が楽に感じていました。(>最近は、仕事でも書いていませんので)

〉◎Speaking
〉残念ながら必要も機会も無いので、多分 あまり話せないでしょう。
〉いつあるか分からない機会のために、何かする気になれないため
〉多分何もしないでしょう。話す必要ができてからでいいかなと考えています。

「英会話ができないと、いざというとき困るでしょう」みたいなことを世間ではよく言われますが、
避難訓練ほど役に立つとも思えませんね。

〉◎その他
〉単語 の「知らないレベル」について考えてみました。

そんなことを考えているのですね。
理系の私(久子さんも理系ですが)には、考えたこともありませんでした。

〉個々の単語の意味は知っているけれど 文章としての意味が理解できない
〉ということは、今でもあります。

私もよくありますよ。

〉そういう時は、実は単語の意味の理解が
〉まだ良くできていないか、もしくは慣用表現、英語圏の常識を知らないため
〉といろいろな要因が考えられるかな と思ってます。

その文が使われる状況と、その内容にたくさん出会えばそのうちにわかってくるものと思っています。
でも日本語だって、間違って理解している語彙もありますから、どうでもいいかー(笑)との気持ちも一方であります。

〉いろいろ考えているうちに、仮に語彙増強をしようとしたとして 個々の単語に
〉ついてどこまで自分が分かったら「知っている単語」になるのだろう?
〉と、変なところで逡巡しています。結果、語彙増強の到達点が見極められず
〉やる気が起きません。

語彙も言葉の意味と、どういう状況で、どんな人が使うのかということまでセットで理解する必要が
ありますから、いわゆる語彙増強法ではだめではないかと感じています。

〉■煩悩
〉時々、いろいろ考えて 好きなこと以外に何かすべきでは?
〉などと思うことはあります。文法とか語彙増強とか、英字新聞を読むとか
〉再読とか、ちょっとはやってみるのですが、大抵のものは続きません。
〉あぁーあ と思うのですが、嫌々やっても得るものは少ないと思うことに
〉しました。例え効率が悪かったとしても楽に継続できている 好きなことの方が、
〉結局長い目でみたら良いのではないかな と。

人間ですから、煩悩はいっぱいあって当然ですよね。
最初の方でも書きましたが、やってみなければわからないことは、
たくさんありますから、いろいろ試してみればよいのでしょう。

〉■この先
〉ロマンスPBを読んで、飽きてきたら児童書を読むというパターンでここ数年
〉過ごしていますが、そろそろ他のものに嵌るかも? いや、ロマンスの読むのが
〉追いつかなくて このまま行くのか? など、どうなることかは自分でも分かりません。

〉快読100万語の時代の人なので、レベルの低い本をあまり読んでいませんから
〉ORTとかLLLとか、ここ1,2年で発掘された児童書にも惹かれますが、購入派
〉としては、いろいろと厳しい面もあったり。
〉別に読まなくても、今のところ不自由していないから いいかなぁ と思ってみたり
〉この辺は、煩悩の範疇ですね。(笑

ハイ、煩悩の範疇です(笑)
2〜3年後(笑)の次回報告で、どうされたか聞かせてもらえばうれしいです。

〉それでは みなさま Happy Reading!

久子さんもHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.