しおさん、ありがとうございます

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/4/28(07:06)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12958. しおさん、ありがとうございます

お名前: HANAE
投稿日: 2003/3/23(19:28)

------------------------------

しおさん、ありがとうございます。
〉200万語通過おめでとうございます!!
〉レベル0〜9まで、いろいろなレベルをたくさん読んでおられますね。
〉書評もたくさん書いておられて、いつも楽しみに読んでいます。
どうもありがとうございます。しおさんは私にとって最初のコメンテーター&先生ですので嬉しさも200倍です\(^-^)/
書評は一応、書くように努力はしているつもりなのですが。。。なかなか文才がなく辛いものがあります。しおさんをはじめ皆様はよく、あんなに素晴らしい書評を書けるなぁといつも感心しています。私も見習いたいのですがなかなか、すぐにはできるものではなく(^^ゞ

〉〉  "The Famous Five"
〉〉  やっと200万語近くなってから読み始め、現在2巻目まで読破。引き続き読みたいと思っています。これには裏話があり、(実は私は英語を習っているのですが)イギリス人の先生いわく、かれの小さい頃大流行だったそうでどの子もこのシリーズを読んでいたそうです。彼の兄も夢中になったとか(でも先生自身はファンタジー派だったので読まなかったとのこと(^^;),今そんなもの読んでいるのか!と驚いていたので「今、クラブでは大流行なのよ」と教えてあげたら「すっごい古臭いよね、Gollyとか時代を感じる言葉ばかりで今じゃとても恥ずかしくてしゃべれない」と言われてしまいました。悔しいので「読む会だからいいんだもん」と言い返しましたが。。。(^^;

〉 会話する機会があるろ、自分の読んだ本のことなど
〉 話できて楽しそうですね。
〉 私も、今年はアウトプットしたい気持ちがわいてきています。
〉 英会話学校はいきなりチケットをたくさん買わされたら
〉 どうしよう、というのと、その1時間の間に自宅でどれだけ読書・
〉 シャドウイングなどできるか、と考えると高いお金を払うのが非常に
〉 もったいなく思って、通ったことがありませんでした。
〉 近くに英会話喫茶のようなところがあるので、いままでは小さい子連れ
〉 なので入りづらかったのですが、そういうところからちょこちょこ
〉 機会を作ってみようかな?
そうですね。今までこの貴重な機会を逃す勇気がなくずっと通いつづけていたといって過言ではないと思います。でも冷静に考えるとたかが1週間に一度ですからねぇ。何ができるってもんですよ。やはり多読と同様積み重ねが必要でして。日本のようにこうスクールの料金が高いと不可能に近い気がしますよね。それに私は変にできもしないくせにイギリス人に拘ってしまっているので、英会話喫茶のようないろんな人がっていうのも今はあまり関心が持てなくて。。。それに根がSHYなのでそう言うところだと何も話せずに終わるのが目に見えて(TT)。もしコンスタントに行き、英語ということで何人ということにこだわらない、そして話せる程度のactiveさがあるのであれば、安価な英会話喫茶なようなところはいいのではないでしょうか?もし行かれる機会がありましたら是非感想等お聞かせ下さい。(自分では行く勇気なくても関心度は高いんですよ)

〉〉もうひとつ、今まで先にも書いたように英語を習っていたのですが会社が引越しを行う予定でそうすると通り道でなくなるため今回スクール通いを止める決意をしました。いままでずっと通っていたので結構大きな決意かと思います。今回「多読で毎日英語を読む習慣がついたので大丈夫ではないか」と思ったためなのですが、どうなりますことか。しかも英語よりもっと大変(と私は思っている)翻訳力が向上しないといけないんです。前にかじったことはあるのですが私には無理だと思いすぐ諦めたのですが今更そんなことになるとは思いませんでした(仕事で鉄関連のオンラインニュースなどを翻訳会社に抄訳してもらっていたのですが、今年から特に重要な記事は全訳したい、でもお金が異常にかかるので私がやって上司がチェックという形になってしまいました)。英語ができても翻訳できるとは限らないのに、英語もできない私がどうしよーーーー!!!という悲鳴にも似た気持ちが現在の心境です。どなたかせめて鉄関連の楽しい本でもご存知でしたら教えてください(ってあまりないだろうな。。。今、仕事の鉄関連の記事は難しくて日本語でみても難しい。もっとここの多読みたいに易しいものから馴染めれば多少違うとは思うのですが。。。はるかなる道です)

〉 翻訳とは大変ですね!英語で読んで理解したことを、また、きちんとした
〉 日本語にする、というのは頭の回路の使う部分がずいぶん違うので
〉 ほんとうに大変だと思います。きちんとした日本語って難しいですよね。
〉 HANAEさんは職場で頼られているのですね。
〉 日本語と英語の違いというところに、すごく意識が鋭くなりそうですが、
〉 こんなことを言っても気休めにしかならないでしょうか・・・・。
〉 HANAEさん、頑張って〜。
〉 専門分野で何かよい本がみつかるといいですね。
本当にしおさんの仰る通りだと思います。かなりの違いがありますよねぇ。。。前はへこたれたんですが、もう一度翻訳のスクールにでも行こうかなとも最初考えたのですが私は翻訳家になるための勉強ではないので鉄以外のことやっても。。。と思いやめました。それにちゃんとした翻訳スクールって英語もすごい人ばかりだし。。。(私の友人も行っていますが彼女は大学院は、アメリカでした。TOIECは低くて(と本人は言っていて)900点ちょっと足りないらしいのですが)。こういうのを聞くと恐れ多くて行けませんです(笑)。とりあえずは多読だけで様子を見て、そのうちまた酒井先生、SSSの方々にでもアドバイスを頂ければと思っております。
*頼られているというのはちょっと違います。一つは変に私のキャリアだけみて誤解している。そしてもう一つはお金がないからやるしかないという事情でしょうか。。。(一つの記事を頼むだけで翻訳会社だと15000円くらいかかるとかいわれるとどうしようもないです)。
でもしおさんの頑張って〜は励みになります。ありがとうございます☆ またへばっていたら声をかけてくださいませ(はは、人任せかしら。。。)

では、しおさんもお家もお忙しいのに色々書評等もactiveに書かれていて大変そうですがHappy readingしましょう☆


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.