Re: 酒井先生、ドイツ語も早くなりましたよ。

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/5/14(15:38)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 724. Re: 酒井先生、ドイツ語も早くなりましたよ。

お名前: ぷぷ
投稿日: 2004/2/25(16:58)

------------------------------

おおお! わざわざありがとうございます。

まったく、2年前にこのサイトにたどり着いたのは、私の人生でも
何番目かに数えられるくらい、幸せな奇跡でした。
具体的に何番目かとなると、ちょっと困るのですが(笑)

〉「そのままずーっと読めてしまった」っていう報告がいーっぱい
〉ありますねえ。そういう力の付き方なんだなあ・・・ なるほど。

そうそう、そうなんです。不思議なことに、この本はこれまでも3回
くらいは取り出して開いてみたことがあるのです。でも本当に最初の
数ページが読めない。無理に読もうとしても情景が浮かばない。

今回ははっきり、どうやら女の子がどこかに隠れているんだなあという
情景がわかり、無鉄砲な、元気な子なんだなあという性格が浮かんで、
そのまま先に読み進められたのです。

でもやっぱり難しいしきびしい内容の話でもあったので、ちょっと今
大草原のシリーズでなごんでいます。これもまだ2冊しか読んでなかった。
まだまだ読んでない児童書が山のようにあるので、とうぶん多読を
止めることはないと思います。未読の本も山になってるし。

それとこれは、ちゃんと確認したわけではないのですが、どうやら
英語の多読のおかげでドイツ語を読むのも早くなったもよう。
どういうことかって、わからない単語を飛ばせるようになったからです。

以前はまず、わからない単語、全部に下線を引き、それぞれの
単語を調べておもな意味を書き出し、それから単語をつなげて一文
ごとの意味を想像し、和訳する・・・という読み方で、そうすると
1ページに1時間かかっていたのです。
きちんと和訳するのって、本当に大変なことですよね!
ドイツに住んで3年目くらいに、ドイツ語で「くまのぷーさん」を
読んでみようとしてみごとに挫折しました。今考えると、ぷーさんは
難しすぎました。MTHのドイツ語版とか知っていればなあ!

でも先日久しぶりに手持ちのドイツ語の本を開いてみたら、わからない単語
を飛ばしてもだいたいの意味はわかる。もちろん和訳はできません(笑)
でも飛ばし読みのコツが身に付いたようです。ドイツ語の多読は、したい
したいといいながら全然していないので、英語での飛ばし読みがドイツ語
でも有効なのは不思議な感じです。ある程度、他言語の基礎がある人
の場合、英語での多読力が他言語でも通用するのかもしれません。

・・・という大げさなものではなくて、ちょっとくらいわからない単語が
あってもいいじゃん! というある種の開き直りの問題かも。
本当に、すごく単純なことなんだけど、コロンブスの卵のようなこと
だったのですねえ。

なんだか2年分の感慨にふけってしまいました。

ではこれからも節目には報告させていただきます。

これからもどうぞお元気で、Happy Reading!
・・・と酒井先生にご挨拶するのは変な気もするけど。

ぷぷ


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.