まりあさん、ありがとうございます

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/5/5(15:24)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10992. まりあさん、ありがとうございます

お名前: きくや
投稿日: 2008/8/22(01:55)

------------------------------

まりあさん、こんばんは。ご無沙汰しています。

〉きくやさん、今晩は。 まりあ@SSSです。

〉  300万語おめでとうございます。
〉  夏だ!花火だ!ど〜ん  

〉*******************************************************
〉.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._.:*~*:._

〉               ★
〉      ☆  ・  ☆
〉          *    ★   *
〉    ☆  。   。   ☆ 
〉      ;  *   ★   ★  *   ; 
〉    。☆  ・ ・  ☆ 。
〉    ; 。 ☆ * ☆  。; 
〉       *・ ★  ☆  ★ ・* 
〉      ;      ;
〉         :
〉         :       
〉               :

うわー、キレイ(*^0^*)!
うっとりして見上げています〜
ほんとうにありがとうございます!!

〉〉猛暑の最中、あの砂漠の干上がったGreen Lakeで穴を掘る話を
〉〉何も読まなくても…と思ったのですが、

〉   暑いときには熱い番茶が一番の消夏法とも聞きます。
〉   リアリティ満点だったのでは? 

はい、自分もいっしょにStanleyの横で穴を掘っている気分でした…

〉〉・2周目でL2〜3を自分としてはたっぷり読んだせいか、また背伸びが
〉〉 したくなり、Alex Rider シリーズを読んで気をよくしていたとき、
〉〉 先輩タドキストのマリコさんとAMINOさんにお会いして「Sheldonを
〉〉 読むなら、最初は『女医』(原題 Nothing Lasts Forever)がいい」
〉〉 というアドバイスをいただきました。さかい先生の、「L3をたくさ
〉〉 ん読めば、あとは‘愛’があればなんとかなる」(でしたっけ?)
〉〉 というのは本当ですね!

〉   akoさんも絵本1,000冊で「モリー先生の火曜日」読了されまし
〉   たし、「愛があれば」も実例が積み上がってきました。

絵本1,000冊はすごいですね!そこで培われた力が、読みたい本に出会った
とき、一気に火が点くとでもいうか…「愛」の力おそるべし!

〉   Sheldonはフォントが少し大きい、ストーリーがやさしいので
〉   読みやすいですが、英語が(他に較べて極端に)やさしいわけ
〉   ではない、というのが私の持論です。
〉   コージーミステリやロマンスを読んでみると、こっちの方が
〉   ずっとやさしい、と思う本がいくらもありますから。
〉   だからSheldonが読めたら、読めるペーパーバックはかなり
〉   増えているはずです("-")  

そうだと嬉しいです。
   
〉〉・ただ、もともとミステリを原書で読みたくて、まりあさんに教えていた
〉〉 だいたR.B.Parkerにも挑戦してみましたが、話の筋は追えても、会
〉〉 話などの‘粋な’味が全くわからず、まだ自分には早いなということ
〉〉 が分かりました。後のお楽しみということで本棚に戻しました。

〉   Parkerは筋が追えればいいのです。
〉   ハードボイルドの会話は言葉少なく、「語られなかったこと」が
〉   粋なのです。どうして粋なのか?は読む人の思い入れで、アメリカ人
〉   でも読んだその場で分かるわけではないのでしょう、その証拠に
〉   アメリカにはスペンサーに関して蘊蓄を傾けるサイトがたくさん
〉   あります。

〉   何冊も読んで、スペンサーはこういう男、それがここでこういう
〉   セリフを吐くのはこういう気持ちであろう、おお、それは粋だね、
〉   となるのです。

そうなんだ、「語られなかったこと」に意味があったのですね。
実は、Looking for Rachel WallaceとPromised Landを読んでみて、
多様な(ときには相反する)価値観をもつ相手とも彼なりの流儀で
実直に(?)関わっていくスペンサーの姿に、度量の広さを感じて
いました。もっとたくさん読んでみないとわからないですね。

〉   スペンサーシリーズ第2作、God Save the Childで、スペンサーが
〉   初めてスーザンの自宅を訪れるとき、ドン・ペリニョンを持って
〉   いく。これを空けてしまうとスーザンがキッチンからもう1本
〉   持ってきます。
〉   Susan returned with the champagne. Mumm. Good. I was more 
〉   than a domestic champagne date. 
〉   
〉   これの訳は「スーザンがシャンペンを持って戻って来た。ウム、
〉   結構。私を、国内産のシャンペンを飲ませるようなデイト相手とは
〉   見ていない、となっている。だから私は菊池光訳は読まない。

〉   Mumm って間投詞ないでしょ、hmmはあるけど。
〉   シャンパンの有名ブランドです。映画カサブランカで
〉   イングリッド・バーグマンがハンフリー・ボガードと傾けていた
〉   ことで大変有名です。

〉   この Mumm の一語に、スーザンの女としての魅力への彼女自身の 
〉   並々ならぬ自信に少々たじろぐ思いと、自分がハンフリー・ボガード
〉   になぞらえられたことをやに下がる気持ちとが交錯して、この巻の
〉   山場です。そう解釈しないと、この後のスペンサーのぎごちなさが
〉   説明がつきません..てなことを読書会開いたり掲示板で語り
〉   あったりして解明するのが楽しみなわけで、英語力があったら読める、
〉   というものではないですし、スペンサーやスーザンの人となりを
〉   理解してセリフに込められた思い入れがわかったり、この場面のよう
〉   に雑学知識で分かることもある。ハードボイルドを読むのには、
〉   辞書を引いてもTOEICが990点でもダメです。

なるほど、そういう楽しみ方というのがあるのですね。
映画カサブランカは何回か見ましたが、恥ずかしながらシャンパンのことは
知りませんでした。目からうろこが落ちました。

〉   最近のコージーミステリを訳している若手の翻訳家はこんな間違いを
〉   しません。
〉   「Mummなんて英語ないよ」ってGoogle検索すればすぐシャンパンの
〉   ブランドと分かりますから。

迷ったときの心強い味方ですね。
   
〉Happy Reading!
〉   
深いお話をありがとうございました。
ますますミステリの虜になりそうです。
これからも何かとお世話になると思いますが、
どうぞよろしくお願いいたします。

Happy Reading!

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.