Re: シュリーマンの方法

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/3(04:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

99. Re: シュリーマンの方法

お名前: やまきた
投稿日: 2001/11/29(11:05)

------------------------------

> eine kleine なら、少しは訳しながら読みましょうということになるんでしょうね。

原文がないのでなんとも言えませんが,後続の「翻訳」という名詞が複数だったら,eineはつけられないんじゃないでしょうか。
それにドイツ語のeine kleineに「少しは」というニュアンスはないと思いますよ。

> だから、訳者が誤植だと思って変えちゃったというのは、ひどいと思います。

このご意見には反対。
「少しは訳す」という訳をする方が,気分的にはごまかしが入っているはずです。全体のバランスを見て,シュリーマンの意見から「klein」ではなく「kein」に訳された方は,勇気と良心があると思います。

> それに、「短文の訳をする」という訳もひどいです。

原文がないのでなんとも言えませんが,日本語としてもヘンですよね,これは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.