Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/17(10:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3972. Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

お名前: SSS英語学習研究会 酒井邦秀
投稿日: 2002/8/29(00:31)

------------------------------

まりあさん、コンロイさん、エスロボさん、こんばんは!

〉参考資料としての翻訳書については、確かに翻訳の質というのが
〉悩ましいところです。でも、そのために「良い翻訳を探す」という
〉のは、どこかしら本末転倒な気もします。
〉そういう意味からも、気になる分野や情報がある分野から始めて、
〉他の分野は情報が集まって来たらぼちぼちという感じでいいのでは
〉ないか、と、そう思います。

まりあさんのご心配もわかるし、実際ひどい翻訳がたくさんある
ことは事実ですが、ぼくもコンロイさんの「100%」を望む
必要はないのではないかという意見に賛成です。

全部参考にしてはまずいでしょうが、自分のわからないところだけ
ちょこっと参考にするならよいのでは?(これはパンサー読みか?)

そして、翻訳が腑に落ちないところはこの掲示板に問い合わせて
確かめるのも面白いかもしれませんね。翻訳に対する疑問や
注文を集めて、翻訳版についても星で評価する?

というわけで、大変な労力がいるでしょうけど、できれば
翻訳のあるものはすべて邦題を載せられるといいと思います。
研究会の方で調べるのはちょっと手に余りそうな気がするので、
書評を載せてくださる方々が一つ一つ邦題をチェックして、
書評の最後にでも書き込むようにしてはどうでしょうか?
もし翻訳版を読んであればその評価も簡単に書いてくださると
いいな。

では、おやすみなさーい!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.