Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/3(11:12)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 3922. Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

お名前: まりあ
投稿日: 2002/8/26(19:44)

------------------------------

sumisumiさん、今晩は まりあです。

〉大人用も邦題があるとシマウマのときに便利かもしれませんね。
〉案外、「どういう関係が?」という題がついていることもあり、
〉AMAZONでも邦訳があるのにリンクしていないことも。

  酒井先生の推奨されるしまうま読みなんですが、実は
『みんなが知っているような名作は』と限定して下さるように
進言中なんです。
  私は、普通レベルのPBはまだ読みこなせないので、やさしいもの
やさしいものと探して、文学作品の域に達しない、軽文学?のような
ものを読むのですが、こうしたものの翻訳は、最近雨後の竹の子の
ごとく出てきた新設文庫などに収録されていることが多いものの、
(私にも気付くほど)誤訳が多かったり、原作の面白さを殺いでいたり、
しまうま読みが時間のロスになるだけだったりするんです。

  それで、作業の手間も大変ですし、大人の本の邦題は
わざわざいれなくても..って思っています。子供向けの名作は
コンテンポラリーな大人物よりもずっと優秀な翻訳家が翻訳して
いる場合が多いようですし、日本語版が良くできていないものは
淘汰されているのでしょうね、翻訳が信用できます。

  そんなわけで、絵本と児童ものにだけ邦題を入力することを
提案したのですが、他の方々のご意見もお待ちします。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.