Re: 第二回 ヒストリカル ロマンス 初心者の方へ

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/4/25(12:39)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1089. Re: 第二回 ヒストリカル ロマンス 初心者の方へ

お名前: パピイ
投稿日: 2008/1/13(23:19)

------------------------------

久子さん、こんにちは。

〉ヒストリカル ロマンスに良く出てくるけど、普通に多読していると
〉出会う機会が少ないと思われる語彙の紹介です。

ほぼ一年前、私が「Suddenly You」で、ロマンス本デビューする時にとっても
役に立ったのが前回の紹介でした。今回の紹介も、ヒストリカルロマンスをこれから
読もうとする方々のお役に立つといいですね。

◇今回の紹介にあるのかな と思っていましたが、ありませんでしたので、
 付け加えさせてください。

shift

野球で、打者に合わせて守備位置を変えることや、工場などでの
勤務体制(昼勤、夜勤など)で使われるシフトと同じ単語ですが、
「女性の肌着」です。

riding habit

女性の乗馬服
当然、横乗り sidesaddle します。

keep

Julie Garwoodの中世のスコットランドを舞台にした作品に出てきた
単語で城塞の一部です。食糧倉庫などではありません(笑)

15世紀のイングランドの騎士の子供の生活を描いた
Knights / Catherine Daly-Weir ISBN:0448418576
では、領主、騎士、召使たちの住む大きな塔をkeepと言っています。

page

頁(ページ)と同じ単語ですが、先の本では、7歳になった少年が、
領主の城に騎士になる修行をしに行きます。この修行をする子供たちを
pageと呼んでいます。日本語では何と訳すのでしょうね。

(中世の作品での) baron

領主とでも訳すのでしょうか。
Julie Garwoodの作品では、国王の下の位はいきなりbaronです。
19世紀では、
〉爵位の高い順
〉Duke > Marquess(Marquis) > Earl > Viscount > Baron
ですけどね。

以下、コメントです。

〉Fitz

〉Titian hair

40数冊のヒストリカル作品を読んでいますので、だいたいしっていましたが、
このふたつはお目にかかったことがありませんでした。

〉manicure

〉手袋で思い出したのですが、しかるべき lady は人前で手袋を外すことは
〉殆どありません。手袋を外す、または外される という行為は、服を脱ぐに
〉通じる親密さを表すことになります。

Lord of Scoundrel は、読まれましたか。
この作品でも、手袋を外される印象的な場面がありますよ。

〉それでは、また
〉第三回があるかどうかは未定です。 (笑

それでは、期待せずに待っています(笑)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.