Re: Maverick

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/5/21(00:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

478. Re: Maverick

お名前: Tiny http://blog.livedoor.jp/tiny_tadoku/
投稿日: 2008/11/17(22:32)

------------------------------

Oh!Mah!Ah!さん、こんばんは

〉Maverickと英○朗で引くと、所有者の焼き印の押されていないはぐれ子牛、あるいは異端者一匹狼 狼と子牛?

人と子牛。
私の一匹狼のイメージは「木枯し紋次郎」

〉英英辞典で調べれば、どこにもwolfとは書いてない。小さな発見でありました。

〉派生するイメージが全くちがいますね。訳語で見当違いな方向に勝手に伸びていく英語ワールド。他の最新版英和辞典はどうなのでしょうかね。

Compact Oxford English Dictionary より
[url:http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk]
noun 1 an unorthodox or independent-minded person.
2 N. Amer. an unbranded calf or yearling.

英○朗の訳語とほぼ同じだと思いますが、私が見当違いをしてる???

英○朗の訳語といえば
abscessed tooth の訳が「膿んだ歯」
歯は膿まないでしょ。
英○朗は時々変な訳がありますが英英で理解できない時には
便利です。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.