Re: A hundred and Seventy Chinese Poems

[掲示板: 英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1602 // 時刻: 2020/5/28(08:05)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1600. Re: A hundred and Seventy Chinese Poems

お名前: 柊
投稿日: 2020/5/21(00:50)

------------------------------

"杏樹"さんは[url:kb:1597]で書きました:
〉柊さん

〉遅ればせながら、明けましておめでとうございます。
〉今年もよろしくお願いいたします。

杏樹さん、さらに遅れましたが、お付き合いいただき、ありがとうございます。祖母の怪我(もう治りましたが、一時期車椅子。今は自力歩行に戻りました)でばたばたしているうちに、世間的にばたばたしてしまって……。

〉よく調べましたねえ。すごいです。
〉昔のローマ字表記法は漢和辞典に載っています。発音は現在のと対照できるはずですが、私もあまり把握できていません。

ああ、そういう手があったんですか。どこかに法則性はあるんだろうなと思ったのは思ったんですが、ひたすら、時代別詩人名とかの日本語のサイトを狙って、順番に見ていくとか、そういう、頭を使わないで時間を使う手を使っていました。

〉一応調べて分かったこと、補足など。
〉何度が書き足したり訂正しました。なので投稿日付がどんどん後になっていく…。

〉a Chinese Princess named Hsi-chün 江都公主?

〉これは「烏孫公主細君」として有名な人ですね。「細君」の現代綴りはXi Junで、Hsi-chün と対応します。漢の皇族の娘が同盟のため烏孫の王に嫁がされますが、その時に与えられた称号が「江都公主」です。辺境の地に嫁いだ嘆きを詩に詠んだ「悲愁歌」が有名です。

〉願わくは鴻鵠となりて故郷に帰らん

〉のフレーズが特に有名です。

〉司馬相如 Sima Xhangru→正しい綴りは Xiangru です。

これは、私のタイプミスです(汗)。

〉Miu Hsi (died A.D. 245)  穆皇后呉氏 Empress Wu (Zhaolie)
〉→現代のローマ字表記はMu Huanghou Wu shi
〉姓が呉氏で、諡号が穆皇后。三国志の蜀の劉備すなわち昭烈(Zhaolie)帝の皇后です。

〉〉T’ao Ch’ien陶淵明 Tao Qian, Tao Yuanming
〉Qianは陶潜ともいうからですね。

〉〉the Emperor Ch’ien Wēn-ti (sixth century)  隋の文帝楊堅?

〉→南朝の陳の文帝です。

時代というか、王朝の名前がまた、ごちゃごちゃになりました。

〉 蘇東坡 Su Shi, Su Dongpo
〉Su Shiは蘇軾ともいいますのでそちらの表記ですね。

〉Tao-yün (_circa_ A.D. 400), wife of General Wang Ning-chih. The general was so stupid that she finally deserted him.
〉調べたらわかりました。王凝之(Wang Ningzhi)の妻、謝道韞(Xie Daoyun)です。才気にあふれた女性だったようです。王凝之は書聖と言われた王羲之の息子ですが文才に乏しかったようです。

〉ついでに、李白や白居易など人名の「白」は本来boと読みます。色の白など普通名詞の場合はbaiです。しかし最近は区別がなくなってきて、人名でもbaiと表記・発音することが多くなっています。

そうなんですか。Li PoとLi Baiではあまりにも違うので、元になっている中国語の発音の地方が違うのかと思っていました。

〉とりあえずこれだけで失礼します。

いえいえ、色々と調べていただき、ありがとうございます。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.