御参考までに

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/4/26(12:03)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9962. 御参考までに

お名前: 慈幻 http://www.memorize.ne.jp/diary/96/28454/
投稿日: 2004/2/7(12:12)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉この間おもしろいなーと思った本です。日本語です。

〉「はじめての言語学」
〉黒田龍之介著:講談社現代新書

とりあえず、面白そうなので買ってありますが、まだ目を通してません。

〉そもそも「言語」とは何か?音についての考え方、文法とは何か。文法
〉は「文法だろ、と思ったら大間違い。文法にも学校で説明しているよう
〉な文法だけではなく、対象言語を細かく観察し分類し整理をするのに力
〉を注ぐ「記述文法」とか、もっとトータルに言葉を考えようとする「生
〉成文法」とかあるんですって。こういうことを知ると、文法って絶対的
〉なものじゃないんだとわかってほっとします。結論は「あらゆる言語に
〉普遍的な文法なんて、果たしてあるのだろうか?」です。

その辺の議論は大変面白いので、そういうのに興味をお持ちでしたら、次
の本をお勧めします。

酒井邦嘉「言語の脳科学 脳はどのように言葉を生み出すか」中央公論新
社刊

個人的に面白いと思ったのは、特殊な失語症の中に、周期的に母語と第二
言語のどちらか一方しか使えなくなるという症例=「交互対抗性失語症」
というのがあるそうです。

これによると、例えば、母語が使える時には第二言語が使えなくなってい
るそうなのですが、この時に、母語から第二言語への翻訳は可能なのに、
その逆の第二言語から母語への翻訳はできなくなるという奇妙な現象が起
こるとのことです。

仮に、第二言語の発話自体が問題ならば、第二言語に翻訳して話すことが
不可能になる筈なのに、実際はその逆であるということです。

つまり、ある言語の発話能力と、ある言語への翻訳能力は機能としては独
立していることとなります。

そうすると、現在の日本で主流となっている英語教育、即ち「英語を和訳
する」ことをどれだけやっても、向上するのは「英語を日本語に翻訳する
能力」であり、「英語を英語として理解する能力」の向上には直接結びつ
かないということではないかと(笑)

他にも、「生成文法」について基本的な説明とその脳科学的な解釈とか、
手話に関する解説とか色々あって面白いです。

それと、第二言語習得そのものについては、現在、読書中ですが、

ロッド・エリス著 牧野高吉訳「第二言語習得のメカニズム」ちくま学芸
文庫

がお勧めです。

こちらは会話主体の研究のようですが、「第二言語を習得するとはどうい
うことか?」ということが様々な側面から語られていて、「多読による英
語習得」を「理論的に考察する」には色々とヒントになる概念や事例が紹
介されていて非常に楽しいです。

後、注文したばかりでまだ届いてませんが、SSSの多読の理論的根拠となっ
ていると思われる、

スティーブン・クラッシェン著 長倉美恵子・塚原博・黒沢浩 訳
「読書はパワー」金の星社

なんかもお勧めかもしれません。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.