Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/14(17:06)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9369. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2004/1/11(02:09)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。

〉   みちるさんの書き込みに触発されて、水曜日に本屋さん
〉久しぶりにのぞきに行きました。沢山翻訳本見つけました。
〉「All American Girl」と「Sammy Keyes and the Skeleton Man」
〉は見つからなくて残念でしたが、MTHやダレンシャンから
〉アンダーパンツまで見てきました。

おぉー、本屋巡りも楽しいですよね。

〉   Famous Five なんて「今日から100万語」を出した
〉実業之日本から出ているじゃありませんか!やっぱりSSSの
〉影響力を感じてしまうなぁ..

あ、そうだったんですか?
それはもう絶対影響力大ですねー。
翻訳して欲しい本は、SSSで流行させるのが一番かも? 

〉   そうだったんですか!私はストーリーの分からない本を
〉読みたくて、日本語で読んだことのないものばかり読んでいました。
〉最初の頃は、勘違いして書評を書いたら恥ずかしいと、PBなどは
〉英語で読んだ後、翻訳を読んで確認してから書評を上げたりして
〉いましたが、細かい部分の理解はともかく、生きていると思っていた人が
〉殺されたりしていた、なんていう誤読もしないようだし、と図々しく
〉なり、読みっぱなしです。
〉  
〉   でも翻訳を読んだ本を英語で読んだ方がはるかにすらすら
〉読めるだろうし、そうやってたくさん読んだ方が多読効果は
〉高そうな気がしてきました。みなさんはどういう読み方をされて
〉いるのでしょう?ちょっと興味深くなってきました。

必ずしも、翻訳で読んだ本だけではないのですが、好きな本だと原作では
どんな感じなんだろうというのがあって。原作を読むと訳がまた違って
見えたりするのも面白いです。
あとは、もともと作家読みなので、好きな作家の未訳本が読めるのはほんと
幸せですねー。

〉   とにかく私の読み方は動機が不純で、良くない読み方を
〉しています。初めて1年位は、とにかく全部のGRに書評が
〉つけたい、ということで面白くなくても投げ出さなかったし、
〉自分がすらすら読めなくてもレベル4の書評がすんだから次は5、
〉とか本の都合に合わせてレベルを上げたし..多分50万語位で
〉レベル6まで読んだと思います。GRの書評がすんだら、面白い
〉児童書のシリーズを探したくなってAmazonから買いまくって
〉読んだし、今は私が踏ん張らなくても児童書は大勢のタドキストが
〉ぞくぞく発掘して下さるので、ミーハー本探し。段ボール箱
〉2杯ほど抱えているかな?こういうことをすると良くないのは、
〉自分のレベルに合わなくても、導入部のストーリーに引かれて
〉時間をかけて読んでしまうんですね。

すごく素敵な読み方だと思うのですけど?
いろんな本を発掘して、面白そうだから読んでしまうのって、
一番いいなって思えるのですが。

〉ことしこそ、私も真面目にSSS方式でHappy Reading するぞ〜

なにはともあれ、素敵な読書を♪


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.