Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/14(20:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 9333. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2004/1/9(19:55)

------------------------------

みちるさん、今日は。 まりあです。

   みちるさんの書き込みに触発されて、水曜日に本屋さん
久しぶりにのぞきに行きました。沢山翻訳本見つけました。
「All American Girl」と「Sammy Keyes and the Skeleton Man」
は見つからなくて残念でしたが、MTHやダレンシャンから
アンダーパンツまで見てきました。

〉〉  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
〉〉ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
〉〉でしょうか?

〉ほんと、そう思っちゃいました。(笑)

   Famous Five なんて「今日から100万語」を出した
実業之日本から出ているじゃありませんか!やっぱりSSSの
影響力を感じてしまうなぁ.. 

〉私は、買っている本の7割くらいが、「日本語で読んで好きな本、
〉日本語で読んで好きな作家、日本語の新刊コーナーでめもめもと思った本」
〉なので、翻訳には助けられています。

   そうだったんですか!私はストーリーの分からない本を
読みたくて、日本語で読んだことのないものばかり読んでいました。
最初の頃は、勘違いして書評を書いたら恥ずかしいと、PBなどは
英語で読んだ後、翻訳を読んで確認してから書評を上げたりして
いましたが、細かい部分の理解はともかく、生きていると思っていた人が
殺されたりしていた、なんていう誤読もしないようだし、と図々しく
なり、読みっぱなしです。
  
   でも翻訳を読んだ本を英語で読んだ方がはるかにすらすら
読めるだろうし、そうやってたくさん読んだ方が多読効果は
高そうな気がしてきました。みなさんはどういう読み方をされて
いるのでしょう?ちょっと興味深くなってきました。

   とにかく私の読み方は動機が不純で、良くない読み方を
しています。初めて1年位は、とにかく全部のGRに書評が
つけたい、ということで面白くなくても投げ出さなかったし、
自分がすらすら読めなくてもレベル4の書評がすんだから次は5、
とか本の都合に合わせてレベルを上げたし..多分50万語位で
レベル6まで読んだと思います。GRの書評がすんだら、面白い
児童書のシリーズを探したくなってAmazonから買いまくって
読んだし、今は私が踏ん張らなくても児童書は大勢のタドキストが
ぞくぞく発掘して下さるので、ミーハー本探し。段ボール箱
2杯ほど抱えているかな?こういうことをすると良くないのは、
自分のレベルに合わなくても、導入部のストーリーに引かれて
時間をかけて読んでしまうんですね。

   もうまったく大門さんと反対をいっています。
SSSでお勧めしている方法と反対のことをすると、やっぱり
良くないんだ、ということを検証しているようなもんですね(T_T;)
読んだ語数に比べて、読速も上がっていないし、もしかしたら
一番多読効果の上がっていない見本かも知れない...

ことしこそ、私も真面目にSSS方式でHappy Reading するぞ〜


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.