Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/15(05:51)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9305. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2004/1/8(01:17)

------------------------------

まりあさん、こんにちは。

〉   この本(原作)すごく大きいのが面倒くさくて積ん読本に
〉なっちゃっています。翻訳は小さいのかな?

普通の単行本サイズです。
洋書コーナーでは、PBサイズのこの本があったのですが、もともとの
本が大きいのでしょうか?
読みにくいようだと困りますね。

〉  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
〉ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
〉でしょうか?

ほんと、そう思っちゃいました。(笑)

〉  でも翻訳がない方が読むのに励みになるような気がしますね〜
〉私はそうですね。正直言って、ちょぴっと優越感を感じられて
〉嬉しいです。
〉何でも翻訳されると、「別に英語で読まなくてもいいんじゃない?」
〉とならないか心配でもあります。
〉子どもだったら、やっぱり日本語で読んで面白かった本を英語で
〉読んでみようと思うかなぁ? 

私は、買っている本の7割くらいが、「日本語で読んで好きな本、
日本語で読んで好きな作家、日本語の新刊コーナーでめもめもと思った本」
なので、翻訳には助けられています。。

SacharもSSSで知ってではなく「穴」が面白いからと買った作家なのですよね。

でも、未翻訳作品が読める〜というのはほんとにうれしいですね。
多読やっていてよかったーと思います。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.