Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/14(10:30)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 9286. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2004/1/7(00:35)

------------------------------

みちるさん今晩は。 まりあです。
〉今日、本屋に行ったら

〉「Princess Diaries」のMeg Cabot「All American Girl」の翻訳が
〉新刊ででていました。訳者は「プリンセス・ダイアリー」と同じ代田さん。
〉来春には、とんとんと二冊出版予定のようで、日本でもかなり人気が
〉でるかも。これだけは、大人向けの棚です。

   この本(原作)すごく大きいのが面倒くさくて積ん読本に
なっちゃっています。翻訳は小さいのかな?

〉優香さんがあげていらした「Sammy Keyes and the Skeleton Man」の
〉翻訳新刊もでていました。積まれていましたねー。

〉そうそう、「Famous Five」の一巻目も、最近新訳がでて並んでいます。

〉それから、Nate the Greatのシリーズ、この間「神宮輝夫訳」もあるんだ
〉と、図書館で思ったのですが、こっちもたくさん並んでいて、全部で
〉10冊以上はあるみたいです。>チビママさん。

〉ボックスカーチルドレンの翻訳も最近よく書店に並んでいます。

  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
でしょうか?

  でも翻訳がない方が読むのに励みになるような気がしますね〜
私はそうですね。正直言って、ちょぴっと優越感を感じられて
嬉しいです。
何でも翻訳されると、「別に英語で読まなくてもいいんじゃない?」
とならないか心配でもあります。
子どもだったら、やっぱり日本語で読んで面白かった本を英語で
読んでみようと思うかなぁ? 

  翻訳されることは多読の普及に役立つのか、妨げるのか... 


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.