Re: たこ焼きと孫悟空

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/11(02:56)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

5583. Re: たこ焼きと孫悟空

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/9/18(22:42)

------------------------------

杏樹さん、今晩は。 まりあ@SSSです。

〉〉   中国の子どもって、孫悟空のお話知っているんでしょうか?
〉〉日本人なら知らない子がいないけど...中学生くらいにもなれば、
〉〉ゲームもあるし三国志も相当の知名度ですよね(女の子には少し低いか?)
〉〉封神演義とか金瓶梅など、文学専門家を除いた一般人は、その存在を知って
〉〉いるんでしょうか?私達は高校の文学史で暗記させられているのに....
〉〉   もし、日本人しか知らないんだったら、とってもおかしな
〉〉文化現象ですね。他にもあるのかなぁ、例えば日本人が知らないのに
〉〉アメリカ人だけ知っている日本文化とか...

〉こういう話題を振られると喜んでお返事してしまう…。
〉「三国志」「水滸伝」「西遊記」「紅楼夢」は中国の四大奇書と言われ、中国人は大好きです。中国のネット書店で児童書や絵本を探していた時(英語以外の広場に報告あり)、この四つの本のダイジェストの多いことったら。前の三つはともかく、「紅楼夢」の種類の多さにも驚きました。
〉孫悟空は京劇の題材にもなっていて人気の演目です。そのせいか孫悟空の挿絵は京劇風メイクの影響を受けているものが多いです。中国では猿と言えば孫悟空です。
〉また中国には「曹操の話をすると曹操が現れる」ということわざもあります。「うわさをすれば影」の意味です。曹操は「悪役」の代名詞のように使われています。関羽を祭った関帝廟は人気があります。三国志や水滸伝の人物は皆中国人にはお馴染みです。

〉中国人はとにかく「悠久の歴史」が自慢です。自国の歴史を大切にします。史跡も山ほどあって大切にされています。全ての中国人が歴史に詳しいわけではありませんが、歴史上の人物や逸話には事欠かない国です。上記の本のほかに幼児向けの「唐詩」などがあったりします。子どもが小さいうちから暗誦させるんだそうです。意味はわからなくてもとにかく覚えさせるんだそうです。ネット書店にはそういった「唐詩」のほかに「唐宋名文集」というタイトルがあるのを見て、「私、今絵本を検索してるはずなんだけど…」と不審に思ったこともあります。日本よりは自国の歴史や古典文学をしっかり学んでいるのではないかと思います。
〉また中国へ行った時、書店へ行けばたいてい「二十五史」が置いてありました。これは「史記」に始まって中国が各王朝ごとに作った正史を集めたものです。中国では王朝が滅びると、前の王朝の歴史を編纂するのです。それがペーパーバックみたいなのからハードカバーや豪華本までさまざまな装丁で売られているのです。
〉中国へ行ったら唐詩の一つも暗誦してみたり、故事成語を話に取り入れたりすると感心されると言います。

   詳しい説明ありがとうございました。
中国の小中学生が毛沢東語録とか共産主義思想以外の本を、全く
読ませて貰えなかったのは、紅衛兵運動の時期だけの特殊現象
だったのですね?あの頃は確か京劇も見られなかったのではないかな?
毛沢東夫人が演ずる革命劇みたいな物ばかりで...
   考えて見れば、北京大学の学生なんてアメリカのIT企業が
求人の列を作っているくらい英語ができるというのですから、
インターネットを通じてなんでも知っているはずですよね。
我ながらまぬけな質問をしてしまいました。最近多い北朝鮮報道と、
昔聞いた紅衛兵運動期の中国情報とがオーバーラップして、ちょっと
おかしな錯覚をしました。

  あっ、それからワイルド・スワンお読みになりましたか?
私は翻訳を読み始めて、曾祖父の代から話しが始まる、タイムスパンの
長さ、登場人物の数の多さ、地名の位置関係のややこしさから
投げ出しました。掲示板で読みました報告をされた方の書き込みを
拝見し、「あんな難しい本をよくも英語で..」とビックリしたの
ですが、たまたまぶひままんで買い取ったもののページをめくって
みたら、予想していたほど難しい英語ではありませんでした。
「一般PBとしては」少し易しめの英語ではないでしょうか。
人物相関図も地図も巻頭についていますし、中国が好きな方、
地理や歴史に予備知識のある方には、案外読める本ではないかと
思いました。まあこういうところに書き込んでいいかどうか??
ですが、翻訳があまり....なのではないかな。それとも
英語訳から日本語訳でもしたのでしょうか?妙に読みにくい
本でしたね。日本語で読んでも英語で読んでも、読みやすさは
同じようなものだ、と感じた初めての体験でしたね。普通なら
翻訳は3倍くらいのスピードで読めますから。というわけで、
日本語訳が読みづらいから、英語だとさらに輪をかけて難しい
だろう、と決めてかからない方がいい、というお話でした。

Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.