Re: アトムさん、質問です!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/10(08:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 3347. Re: アトムさん、質問です!

お名前: ま http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/7/18(10:02)

------------------------------

しろらいちょうさん、 ひまそざん、みなさんおはようございます。
まりあ@SSSです。

ひまぞ 〉 なーんと、挿絵が日本語訳では裏返し状態になっているんです。

しろらいちょう 〉 娘が「エルマーの冒険」を日本語で読んで、原作を私が読んでいたら
しろらいちょう 〉 やはり絵が反転していました。

しろらいちょう 〉 すごくびっくりしました。
しろらいちょう 〉 全部が反転していなくて、最後の「地図」だけだったのですが。

   「大草原の小さな家」の原作と翻訳を同時に読んだことが
あります。家を建ててドアの鍵を作るシーンで、どんな仕掛けなのか
理解できず、これは英語が読めていないのか、日本語で読んでも理解
出来ないのか、確かめたくなったから...
   その時気付いたのですが、挿絵の一部が反転していました。
馬が馬車を引いているような絵が左ページにおかれているとき、
首が右を向いていたとすると、反対から開く翻訳本では絵が右ページに
くることがありえます。そうすると首が左を向いていないと不安定
ですよね。そういう場合反転するようです。そうした特別の事情が
ないときはそのまま載せていたようです。
   きっと他の本でもそうした操作は行われているのでは?
翻訳って横書きを縦書きにするだけじゃないんですね!

Happy Reading! 


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.