Re: ポロンさん、ドキッ?He must have been 〜

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/18(16:55)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 2109. Re: ポロンさん、ドキッ?He must have been 〜

お名前: 成雄
投稿日: 2003/6/17(01:15)

------------------------------

ペギーヌ山さん こんばんは。あいさつ忘れていました。すみません。
めざせ100万語の広場の方でも、ペギーヌ山さんなんですね。おめでとうございます。
で、ちょっと間借りさせてください。

〉成雄さん、こんにちは。また出てきました、ポロンです。

こんばんは ポロンさん。

〉レビューを書くことを、成雄さんと職人さんに背中を押していただいたんです。
〉掲示板に書き込みするのもドキドキの初心者。
〉レビューって、どうやって投稿するのかもそのときは知りませんでした。
〉今書評委員させていただいてるのも、成雄さんのあの一言が
〉あったからですね。感謝しなくっちゃ。(^^)

そういう私は、書評委員ではないんです。
だから、インチキ・タドキストなんですよ。(笑)

〉成雄さんの書き込みは、なにかがあるんじゃないかって期待するんです。(^^)
〉って言ったらプレッシャーになるかな?
〉また新しい発見があったら教えてくださいね!

実はひとつだけあるんです。以前から。
4月に発売された「今日から100万語」本の中です。
p58 のポロンさんの掲示板での発言です。
この本を一通り読んだときに、ここで引っかかっているんです。お聞きしたいことが
あるんです。

一応、未購入者もおいででしょうから、書きます。

 「GRでレベル4に入り、You should have done 〜 、とか、He must have been 〜などという
文に出会うと、どうしても日本語訳が頭に浮かんでしまい、封じ込めるのに苦労しました。
 これも、80万語通過の "Jane Eyre" を読むころには、日本語は出てこなくなりました。
結局、量がすべてを解決してくれる、というのを実感できました。」(2002/12/9 この日100万語)

すでに、既出なのであれば、申し訳ないのですが
私は、いまだに上記の日本語訳をよく知りません。何となくわかる気はしてるんですが。

児童書なんかで読んでいれば、前後の流れで、適当に流しているのですが。

ペギー双葉山さんの殿堂に入っている、まりあさんの would の話。とても参考になるのですが

まりあさんが、would とかよくわからなかったら、なんか感情のことを言っているんだな、で
飛ばしましょうともいわれていたと思います。

で、仮に、He must go と言えば、少なくとも彼は行っていない状態ですよね。
だから、He must have been となるとどうなんだろうと思います。

表現するの難しいと思うのですが
たとえば、ポロンさんは
日本語が消える前は、 must に意識がいきましたか、それとも、have been のほうに意識が
いきましたか。もちろん、答えは、「固まり読みで、両方です。」となると思うのですが、

その答えではなく、過程を語れるようでしたらお願いしたいのです。
結論は「たくさん読んで、何となく」のようになるとも思いますが、それは英語の基礎があった
ポロンさんだからで、200〜300万語でレベル4に入るか入らないか、というような私もいるのです。
著者はポロンさんのこの発言に魅力を感じたから、掲載したと思います。私も魅力を感じてます。

負荷にならない程度でけっこうです。
チョット、語っていただけますか?200万語ではなく400万語のいまなら、何か
冷静に見える部分もあるかなと思って書いてしまいました。

困っちゃったかな?


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.