Re: 絵本報告 その24

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/4/24(22:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13805. Re: 絵本報告 その24

お名前: 699分の1
投稿日: 2004/9/19(09:52)

------------------------------

アトムさんおはようございます。699分の1です。

絵本報告を楽しみにしていました!
邦訳情報もいれながら(といっても厳密には一冊)

〉■The doorbell Rang Pat Hutchins レベル0 総語数280語 ★★★★★

『おまたせクッキ-』 乾侑美子‖やく 偕成社 1987

〉最初、ハッチンスさんって癖のある絵で、どうかなーと思っていましたが、
〉読めば読むほどはまります。

私もそう思います。

“CLOCKS AND MORE CLOCKS”
『ヒギンスさんととけい』
 ほるぷ出版 1976

も時計がでてくるから算数かも?

“1 HUNTER”
『いくつかくれているかな?』
 偕成社 1984

も数の本だから算数ですよね?
翻訳でしか読んだことが無いのですが、英語で読みたくなりました。

〉エッツファンは多いんじゃないかなー。

ええ だいすきです。

〉■Play with Me Marie Hall Ets レベル2 総語数400語 ★★★
〉(邦題:わたしとあそんで)

これはよく児童館で子どもたちを前にして読みます。

〉■Just Me Marie Hall Ets レベル1 総語数700語 ★★★★

『あるあさ,ぼくは…』 まさきるりこやく
 ペンギン社 1981

翻訳って難しいこと!!
サトクリフの翻訳をテーマにした講演会で
乾侑美子さん(『おまたせクッキー』の翻訳者)から
翻訳にまつわることをいろいろお聞きしました。

でも翻訳ではなくそのままあじわうのは楽しいことです。

HAPPY READING!!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.