Re: 絵本報告 その23 邦題探ししましたよ!でも2冊だけ!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/4/24(03:56)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13493. Re: 絵本報告 その23 邦題探ししましたよ!でも2冊だけ!

お名前: 699分の1
投稿日: 2004/8/31(22:04)

------------------------------

アトムさん こんばんは!699分の1です。

邦題探し けっこう好きです。でも今回は2冊だけでした。

〉■Thomas's BIG BOOK of Words Ken Stott レベル1 総語数300語 ★★★

〉Christopher Awdry作。機関車トーマスの絵事典です。
〉PollyとBenが海水浴から帰ろうと思ったらバケツとシャベルが見当たりません。駅の中を探して歩きます。

『きかんしゃト−マスのたのしいえいごの本 』
クリストファ−・オ−ドリ−作 ; ケン・ストット絵 ; まだらめ三保訳
東京 : ポプラ社, 1991.6 25p ; 31cm
翻訳資料の原タイトル: Thomas′s big book of words.

トーマスのシリーズは息子が大好きだったので何度も読みました。
もちろん日本語ですよ。
かなり前にあった原画展にもいったくらいです。
オリジナルの絵の方が好きです。
クリストファー・オードリーはレジナルド・オードリーの息子でしょうか。

〉■The Early Bird(Step into Reading Step1) Richard Scarry レベル1 総語数300語 ★★★★

〉鳥の坊やがwormを探しにいきます。でも坊やはwormがどんな様子なのかしらないのでなかなか見つかりません。
〉 

『ア−リ−・バ−ドとくねくねむし 』
リチャ−ド・スキャリ−作 ; 国眼隆一訳ブック・ロ−ン出版, 1981
翻訳資料の原タイトル: The early bird

翻訳するのは大変だなあと思います。
“くねくねむし”
なるほどなあとは思いますが すっとこの言葉はでてきませんもの。
翻訳はどなたかに任せて英語のままで楽しんで、
翻訳は翻訳で楽しみます。

このところ邦訳を読んでいると英語ではどうなのかなと
みょうに気になって困っています。

〉読書の秋を控えております。みなさま、Happy Reading!

アトムさんもHappy Reading!!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.