【doku?】英語の女神様はナイーブ:おとなむけ解釈(うふ)

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/4/29(04:25)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10036. 【doku?】英語の女神様はナイーブ:おとなむけ解釈(うふ)

お名前: Julie
投稿日: 2004/2/8(23:36)

------------------------------

ちんげん斎さん、こんばんはー。
Julie@お尻の青いダンサーです。(^0^)
(年齢詐称もここまできました・えっへん)

私は、かねてよりちんげん斎さんの文才を尊敬するものであります。
(ほんとですよ〜)

私なりに英語の女神を解釈しますと・・・。

「君の、ハイヒールをはいた足首が好きだ」
「君の、白いうなじが好きだ」
「君の、後れ毛が好きだ」

と、このように必死にくどいても

「あんたが見てるのは、表面だけでしょっ」
「部分的に見てるだけじゃないっ」
「本当のわたしを見ているのっ」
「だいたい私のことを理解する気があるわけっ」

と100%ふられるという・・・。

つまり、

「君の、この関係代名詞節のかかりぐあいがセクシー」
「君の、この思わせぶりな、動詞と思わせて名詞なところがたまらない」

といわれても、女神さまは喜ばない。

言語の表面だけ、記号(パズル?)としてとらえていこうとしても、
肝心な言葉がすりぬけていってしまう気がします。
やっぱり部分より全体かなあ。

ではでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.