Re: 英文法とシェイクスピア

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10113 // 時刻: 2024/5/21(01:37)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

8811. Re: 英文法とシェイクスピア

お名前: Q4 http://blog.livedoor.jp/himahima_q4/
投稿日: 2006/10/2(00:56)

------------------------------

Ryotasanさん。

こんばんは、ディープが負けてちょっと悲しんでいるQ4です。

〉はじめに訂正とお詫びです。著者の名前は Jennifer Bassett さん。本の題名は William Shakespeare でした。どうもすみません。
〉この本、味わい深い文章ではありませんが、日本語で読めるシェイクスピア入門書とはひと味違った視点で彼のことを書いています。

わざわざありがとうございます。
OBWのLV2みたいなのでちょうど読めるLVまであとわずかと楽しみにしてたりします。

〉それから、僕はまだ読んでいないのですが、Don Freeman さんの Will's Quill という絵本もシェイクスピアを題材にしているようです。読んだ人から聞いた評判は良いです。

なるほど、本屋にいったらチェックしてみます。

〉たしかに、シェイクスピアの作品には、当時の格言や流行歌がふんだんに引用されています。ユーモアのある戯れ歌も沢山つかわれていますが、幼児向けのマザーグースに出会った記憶はありません。少なくとも、現在 Mother Goose とか Nursery Rhymes という題名で出版されている童謡集に収録されている唄の中で、シェイクスピア作品に直接引用されている例はきわめて少ないと思います。(間違いでしたら遠慮なくご指摘下さい。)^-^;

そうなんですか。Mother Gooseとかは英語で読むのは辛いなと思っていたので助かります。

〉聖書からの引用はたしかにありました。ただ、シェイクスピアが現役だった時代に出版された欽定訳聖書 (King James Bible, Authorized Version) ではなく、もっと前の時代に出版された英訳聖書からの引用が多いようです。ですから、使っている単語などは違っていることも多いです。

よくご存知ですね。すごいです。
なるほど、古い聖書を引っ張ってこないといけないですね。と、いっても読めるレベルに到達できるのか!?

〉もう一つ思い出しました。自分の経験の範囲内で、シェイクスピアの英語に慣れる手段として実行しやすかったのは、あの時代の音楽を聴いたり、シェイクスピア作品の上演・映画・朗読などを鑑賞することです。まずは "Greensleeves" あたりが良いでしょうね。(もう御存知でしたらごめんなさい。)

なるほど。
Greensleevesは日本語をあてた歌詞は知ってますが、オリジナルはさっぱり知らなかったです。
劇はそれなりに見ているのですが、もちろん全て日本語でしたのでいつかは英語で見たいですね。(遠い目)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.