Re: 翻訳について

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/5/15(10:49)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

472. Re: 翻訳について

お名前: ペリエ
投稿日: 2005/9/24(20:19)

------------------------------

きゃんちろさん、はじめまして。
返答ありがとうございます。

>(ちなみに、この期間、仕事しすぎて壊れました・・・モーリンさんおっしゃるように、2000word/dayくらいが平均です)

一日どれくらいの量を訳しているのか、語数を数えてみました。
そしたら1500にも満たないことに気づきました・・・
翻訳は初めてだし、翻訳者でもないことを考えれば妥当なのかも
しれませんが、やはりペースが遅いと感じました。

〉思うに、趣味の読書の比重が多くなると、アウトプットへの回路が一時的におろそかになってしまって、いざ翻訳となったときに、咀嚼=>アウトプットの回路がちょっとさびついてしまって、うまく動かない状態になるような気がします。

〉とはいえ、翻訳作業にもう少し比重を戻せば、うまく回転するようになるので大丈夫ですよ♪

そう言っていただけるとほっとします。
今は耐える時なのかもしれません。
思うように進まなくてもやっているうちにペースをつかめるように
なると信じたいです。
アウトプットもしないとさびついてしまうことを痛感しています。

〉ペリエさんの専門分野には全くなじみがないので、漠然とした話で申し訳ないですが、参考になれば幸いです★

いえいえ、とても励まされました。
ありがとうございます!

ちなみに、URLのフランス語が気になってHPのぞかせていただきました。
フランス語多読もされているんですね。
私も英語が一段落着いたらフランス語での多読を始めようと
思っています。
当分先になると思いますが、そのときはまたよろしくお願いします。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.