翻訳について

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/5/15(21:24)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

465. 翻訳について

お名前: ペリエ
投稿日: 2005/9/23(18:31)

------------------------------

みなさん、こんにちは。
もしかしたらご法度の内容かもしれませんが、
よろしくお付き合いください。

多読を始めて10ヶ月が経ち、節目の50万語を
通過したところです。
途中で中断したり、おそろしくスローペースに
なったりしましたが、とにかく本を読むことが
楽しくて、英語の本を読めることが嬉しくて
ここまで続いてきました。
現在も「中断か?」と思われるようなペースですが
読書を続けています。
一方で目下の課題は、英語の専門論文を訳すことなんです。
多読を始めたおかげで、英語を英語として理解することが
できるようになった反面、「翻訳」ができなくなって
しまいました。
意味はわかるのにそれに対応する日本語が全然出てこなくて
四苦八苦しています。
そして時間だけが過ぎていきます。
かけた労力に比べて結果があまりに少なく、「意味がわかるのに
どうしてこんなに苦労しなければいけないんだー!」と
叫びたくなります。
限られた時間の中で訳を仕上げなければならないため、結果の少なさに
焦りを感じています。
最近では、英語を読む時と訳す時では思考回路を変える必要があるのか
とも思うのですが、どうしたものでしょうか?
何かアドバイスがあればどうぞよろしくお願いします。


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.