Re: みんな最初はゼロだった。

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/5/11(22:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

393. Re: みんな最初はゼロだった。

お名前: 間者猫 http://www.k2.dion.ne.jp/~spycat
投稿日: 2006/10/21(04:14)

------------------------------

"しお"さんは[url:kb:388]で書きました:
〉間者猫さん、こんにちは。しおです。

御無沙汰しています。

〉まさにおっしゃるとおり、壮大な社会実験ですよね。
〉参加できて、実際に楽しく読めるようになって、
〉なんてラッキーなんだと思います。

ホント、ラッキーでした。

〉たしかに、英語だから、日本語だから、というのを
〉あまり考えなくなりました。
〉読めなかったときも、「英語力が〜〜」というふうに考えず、
〉ほんと、単に、「読める、読めない」って思うだけで。
〉日本語でも、なんだかよく分からない、理解できないことが
〉ありますものね。
〉それにしても、読み続けるってすごいことですね。
〉しかも苦行じゃなくというところが。

楽しく読めるというのはホントいいです。

〉間者猫さんの読書記録拝見しました。
〉いろんな作家のPBをどんどん読んでらしてすごいですね!!
〉たくさん読んで、文を肌で感じ取って、思索を深めて、
〉素晴らしいです。

いえいえ、もっと深く読み込みたいです。

〉やっぱり、訳すって、非常に難しい作業ですよね。
〉どうしても訳しきれない、伝えきれない部分があって
〉そこはかなり大きいだろうと思います。
〉Kingも、翻訳のときから好きだったけど、
〉いまはもっと好きです。
〉分からないところもいっぱいあるんですけどね。
〉Kingの狂気、人間の弱い部分をとても分かっていて、
〉そこを容赦なく突いてくるところ、
〉原著だともっとのめり込んで読んでしまいます。

翻訳するのって本当に難しいと思います。
頭では分かっていても口にするのは難しいのと同じですね。

〉Patricia Highsmith、私も気になっているんです。
〉昔、文庫本で著者名だけ目にしながら、
〉なんとなく手に取ることがありませんでした。
〉(何か怖いような気がして。いつか読むかな〜?)

”太陽がいっぱい”の原作者なので、
是非読みたいと思っているんです。

〉”海・酒・男と女”う〜ん、基本なんでしょうか(笑)
〉この間The Old Man and the Seaで、ヘミングウェイを
〉初めて読みました。自分のいつも読んでいるジャンルとは
〉違うけど、この世界もなんかいい感じだな、って思いました。

よく分からないですが、なんかいいでしょ。

〉〉87 Stephen King, The Colorado Kid (Hard Case Crime) ★★★☆☆ Level9
〉表紙はちょっとイメージじゃないですよね。

全然内容とあってなかったですね。

〉〉99 J. D. Salinger, Catcher in the Rye ★★☆☆☆ Level9
〉間者猫さんの紹介を読んで興味がわいてきました。
〉読む時期というのもあるんでしょうか。青春時代に
〉手に取るべきだったかしら。

厭世的気分の時に読むといいかもしれませんね(笑)。

〉〉100 W. Somerset Maugham, Rain・Red ★★★☆☆ Level10
〉〉101 W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence ★★★☆☆ Level10

〉モームも気になっている作家です。

是非ご一読下さい。

〉いろいろな紹介ありがとうございました。
〉それでは、Happy Reading!

しおさんもHappy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.