Re: 70万語になりました

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/5/12(22:35)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

23864. Re: 70万語になりました

お名前: 夜行猫 http://yakoneko.exblog.jp/
投稿日: 2007/5/15(15:26)

------------------------------

yhiroakiさん、70万語通過おめでとうございます。
現在236万語の夜行猫ですが、「それ、わかる〜」と思ったところがありました。

> 最近、読んでいて、"I wonder 〜"や"Why don't you/we 〜"
>などにひっかかりを感じます。
> 例えば"Why don't you 〜"ほうでは、この文は直訳したら
>「どうしてあなたは〜しないのか」になるけれど、むしろ
>「〜しない?」くらいの意味なんだという昔の知識が浮かんで
>きます。

そうなんですよね〜。
ほかにも私は、"You wouldn't 〜"で「wouldはwillの過去形で…」とか、
too 〜to〜で英文和訳テクニック的な日本語が浮かんだりとかしてしまいます。

こういった頭の中で渦巻く日本語を振り切って先を読むのは、
知らない単語を飛ばして先を読むより難しく感じています。

あ、でも最近、"Why don't you 〜"の場合は、

(以前)直訳したら「どうしてあなたは〜しないのか」になるけれど、
    「〜しない?」くらいの意味なんだ。
 ↓
(現在)例の"Why don't you 〜"だ。

くらいに、浮かんでくる量が減った(圧迫感が弱まった)ように思います。
"Why don't you 〜"以外は出会う機会が少ないのか、一時停止する感じです。

yhiroakiさんの場合はどう変化するか、次の報告(100万語でしょうか?)で聞かせてください。
Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

23868. Re: 70万語になりました

お名前: yhiroaki http://hilog.net/eigo/
投稿日: 2007/5/16(21:41)

------------------------------

夜行猫"さん、こんにちは。

〉yhiroakiさん、70万語通過おめでとうございます。

 ありがとうございます!

〉そうなんですよね〜。
〉ほかにも私は、"You wouldn't 〜"で「wouldはwillの過去形で…」とか、
〉too 〜to〜で英文和訳テクニック的な日本語が浮かんだりとかしてしまいます。
〉こういった頭の中で渦巻く日本語を振り切って先を読むのは、
〉知らない単語を飛ばして先を読むより難しく感じています。

 同じように感じている人がいるのがわかって
ちょっと安心しました。

 too 〜 to 〜 は直訳で意味が通るし、前から
順番に理解していっても意味がとれるので
あまりひっかからないです。

 ひとによって苦手な構文・定型表現があるの
かもしれないですね。

〉あ、でも最近、"Why don't you 〜"の場合は、
〉(以前)直訳したら「どうしてあなたは〜しないのか」になるけれど、
〉    「〜しない?」くらいの意味なんだ。
〉 ↓
〉(現在)例の"Why don't you 〜"だ。
〉くらいに、浮かんでくる量が減った(圧迫感が弱まった)ように思います。
〉"Why don't you 〜"以外は出会う機会が少ないのか、一時停止する感じです。
〉yhiroakiさんの場合はどう変化するか、次の報告(100万語でしょうか?)で聞かせてください。

 なるほど。

 次の報告の機会では変化を実感できるかどうか
わからないですが、僕も気になっているので
レポートできればと思います。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.