じゅんじゅんさん ありがとうございます。

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/4/29(04:51)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13625. じゅんじゅんさん ありがとうございます。

お名前: チビママ
投稿日: 2003/4/12(22:19)

------------------------------

 じゅんじゅんさん ありがとうございます。
 作者の意図らしいのですね。
 Giving Tree 最初訳で読んで、わたしはなんとなく歌にある
 パフとイメージが重なったのです。
 それで、この木は男性のように思えたのです。
 この木の与えつづける愛はキリスト教がベースなのかな、とも。
 英語で読んでsheだったので、それなら母のような愛なのかなとも思えますね。
 言語によって性別を意識させたり、そうじゃなかったりと面白いものですね。
 日本語なら最後まで性別に触れずにおわることができますね。
 ちなみにちょっと違う話ですが、ぐりとぐらの関係って何だと思いますか?
 わたしの友人の双子の母は、あれは双子だと言います。
 それに男のこと女のこのペアだというひともいれば、二人ともおとこの子だと
 言う意見もあります。
 あ 英語版をみればわかるのかな。
 こんど立ち読みしてこよう(笑)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.