あの名文句はなんて訳してるのかな?興味あり

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/5/5(22:43)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12392. あの名文句はなんて訳してるのかな?興味あり

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/SSS/book.htm
投稿日: 2003/3/12(01:54)

------------------------------

こんちは、バナナ@99.52万語です。

〉まさしくその通りです。中国では先祖を祭ることを非常に大切にしています。ですから男系が絶えてお家断絶になると先祖を祭る人がいなくなって大問題です。ですから中国では後継ぎの男の子が非常に大切にされます。昔は男の子を産まない嫁は離縁されて当たり前でした。
〉ちなみに朝鮮、日本、ベトナムは儒教・漢字文化圏で共通するものがあります。

なるほど。

〉〉追伸:ちなみにわたくし1年くらい易経を漢文で読まされた
〉〉   ことがあります。「読み飛ばし」は許されなかったなー。

〉いいなー、おもしろそう。詩経なら授業でやりましたけど。(本当は唐詩の方が好き)。

易経は面白かったですよ。

けっこうひねりが効いてるんですよね。

たとえば、

 「人事を尽くして天命を待つ」

 っていう名文句あるじゃないですか。
 それをもじって

 「人事を尽くして天命を成す(なす)」

けっこう、稀有壮大(どんな意味だっけ?)なところがあって
気に入ってる文句なんですよね。
こんなのがいっぱいちりばめられてるんですよね。

こういうのってどう訳してるのかなー?
雰囲気伝わるかなー?
興味あるなー?

ではでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.